sábado, 20 de fevereiro de 2010

Traduções estapafúrdias


Imagine se o filme Avatar tivesse o título "Aventura no Espaço"... você assistiria? Acompanharia a série televisiva House (uma de minhas preferidas) caso ela se chamasse "Um Médico do Barulho"? Sem dúvidas, o nome da produção é um fator determinante para seu sucesso comercial. Por isso, é aceitável que títulos originais sejam adaptados para se tornarem mais palatáveis ao público alvo. Entretanto, as atuais traduções feitas pelas distribuidoras brasileiras são de um mau-gosto incrível, afastando boa parte do encantamento pelo filme.

Antigamente, os títulos em português atiçavam a curiosidade dos cinéfilos em geral: One Flew Over the Cuckoo's Nest, por exemplo, virou "Um Estranho no Ninho", nome perfeitamente aceitável, até por sua pertinência; The Maltese Falcon passou a se chamar "Relíquia Macabra". Muitas vezes as traduções eram poéticas, como no caso de "Crepúsculo dos Deuses", cujo nome original é Sunset Boulevard. O mesmo não se vê nos exemplos mais recentes. O desenho animado "Está Chovendo Hamburguer" não é dos piores, mas por que não traduzir fielmente o nome em inglês (Cloudy With a Chance of Meatballs, ou seja, "Nublado, com Possibilidade de Almôndegas"), muito mais divertido e adequado ao roteiro?

Em verdade, minha raiva se dirige especificamente ao filme "Na Mira do Chefe". Ou melhor, à denominação em português do filme, que não guarda qualquer tipo de coerência com a estória. Trata-se de um título a la Sessão da Tarde, absolutamente ridículo. O filme, ao contrário, é excepcional. Chama-se, em inglês, In Bruges, uma vez que a ação se passa nessa cidade belga. Descobri-o na prateleira da videolocadora quase por acaso, uma vez que o nome não despertou meu interesse. Trata-se de uma comédia diferente, muitas vezes politicamente incorreta, mas muito divertida e surpreendente. Recomendo a todos.

Abraços.

Nenhum comentário:

Postar um comentário